【ヒトコト英語】「あんまり調子がよくない」「具合が悪い」と英語で言いたい時、何て言う???

リッキー

สวัสดี ครับ (サワディークラップ) Rickey(@rickey_blog) and Instagram (rickey_blog)です。

あんまり本調子でもなく、そんなに最悪な調子、状況でもない、微妙に調子がよろしくない中間のあたりの状況を伝えたい時に、なんて英語で言えばいいのだろうか?

そんな時に便利な表現がありますので、1つシェアさせていただきます!

” under the weather” を使ってみよう!

先日アメリカへ1ヶ月行っていた時に、現地の方が ” under the weather” というフレーズを使っていました。

 

え、、、?「天気の下?」 What do you mean? って最初は思いましたが、文脈から「あまり本調子でない」とすぐに分かりました。

 

中華系の方は、「天気がどうしたの?」って言っている人もいましたが・・・

 

” under the weather” の日本語の意味はこのようになります▼

具合がよくない

気分が悪い

体調が優れない

実際に使うと、このようになります▼

 

例1:

I’m little under the weather today. 

(今日は少し気分が悪い)

 

 

例2:

He looked under the weather.

(彼は具合が悪そうだ)

 

“slightly” を付けて、「ちょっと調子が悪い」にしよう

slightlyの意味▼

<量、程度など> わずかに、 かすかに

<体格について> きゃしゃに、 ほっそりと

実際に使ってみると、次のようになります▼

 

例1:

His voice is slightly under the weather. 

(彼の声の調子があまり良くない)

 

例2:

Today, his running pace record is lower than average, he seemed slightly under the weather. 

(今日、彼のランニングのペースが平均以下なので、微妙に本調子でないと思われる)

 

以上、今回の「ヒトコト英語」は ” under the weather”についてシェアさせていただきました。

 

天気のコトではございません〜!

ぜひ、どこかのシーンで使ってみて下さい〜

 

 




他にもこんな「ヒトコト英語」があります!

 

 

 

Rickey(リッキー)

もう1記事いかがですか?

最新のブログ記事はこちらから

 

 

リッキー

それでは、良い一日を!

Have a wonderful and fruitful day!

พบกันใหม่

  • ブックマーク
  • Feedly
  • -
    コピー